I watched the second episode of Gimbap and Ongiri, and it featured Taiga, the male Japanese lead, mustering the courage to ask Rin, the female Korean lead, out on a date at the aquarium. I found the episode pretty interesting, but one thing that really stood out to me was the way Katakana and kanji were used in the show's theme song. When the names of Japanese characters were presented, they were often written in Kanji, and the Korean characters' names were written in Katakana. It feels good when I can pick up things like this based on things we learned
in class.
My Blog List
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
さくらまつり
さくらまつりが だいすきでした. わたしは うたを うたいました. ダンスも しました. コンサートの あとで, にほんの おかしを たべました. I really enjoyed Sakura Matsuri. At first, I was hesitant about i...
-
Some words I found were テレビ for TV, スマホ for Smartphone, パン for Bread (from Portuguese pão), and アルバイト for Part-time job (from German Ar...
-
This past weekend, I had the chance to watch the J-drama "Gimbap and Onigiri. The story follows Hase Taiga, a Japanese part-time w...
-
I watched the second episode of Gimbap and Ongiri, and it featured Taiga, the male Japanese lead, mustering the courage to ask Rin, the fem...
That's cool that Korean names are often in katana. Do you think there's also slight pronunciation differences as well?
ReplyDelete